

Osiągnięcie przez ucznia umiejętności skutecznego porozumiewania się w języku obcym to sukces zarówno osoby uczącej się, jak i nauczającej. Rola współczesnego nauczyciela języków obcych nie sprowadza się tylko do nauczania języka, polega też na przybliżaniu uczniowi związanej z językiem kultury i uświadamianiu różnic kulturowych. Nie mniej ważne jest uwzględnianie indywidualnych potrzeb edukacyjnych i zachęcanie uczniów do przejmowania odpowiedzialności za własną naukę.
Autorzy zgromadzonych tutaj studiów spróbowali odpowiedzieć na pytania dotyczące dydaktyki języka włoskiego, zapoznając czytelników z wnioskami płynącymi z własnego, często wieloletniego doświadczenia w nauczaniu tego języka na różnych uczelniach w Polsce. Analizy i refleksje dotyczą między innymi kształtowania kompetencji socjolingwistycznej, błędów językowych popełnianych na różnych etapach nauki, a także kształcenia tłumaczy przysięgłych.
Niniejszy tom kontynuuje serię wydawniczą „Italica Wratislaviensia”, zapoczątkowaną monografią Między egzotyką a swojskością. O tłumaczeniu literatury włoskiej na język polski i polskiej na włoski (Toruń 2010).
Osiągnięcie przez ucznia umiejętności skutecznego porozumiewania się w języku obcym to sukces zarówno osoby uczącej się, jak i nauczającej. Rola współczesnego nauczyciela języków obcych nie sprowadza się tylko do nauczania języka, polega też na przybliżaniu uczniowi związanej z językiem kultury i uświadamianiu różnic kulturowych. Nie mniej ważne jest uwzględnianie indywidualnych potrzeb edukacyjnych i zachęcanie uczniów do przejmowania odpowiedzialności za własną naukę.
Autorzy zgromadzonych tutaj studiów spróbowali odpowiedzieć na pytania dotyczące dydaktyki języka włoskiego, zapoznając czytelników z wnioskami płynącymi z własnego, często wieloletniego doświadczenia w nauczaniu tego języka na różnych uczelniach w Polsce. Analizy i refleksje dotyczą między innymi kształtowania kompetencji socjolingwistycznej, błędów językowych popełnianych na różnych etapach nauki, a także kształcenia tłumaczy przysięgłych.
Niniejszy tom kontynuuje serię wydawniczą „Italica Wratislaviensia”, zapoczątkowaną monografią Między egzotyką a swojskością. O tłumaczeniu literatury włoskiej na język polski i polskiej na włoski (Toruń 2010).